Doom wrote:
gmor8802 wrote:
Hi,
Question on the times scripture references the "brothers of Jesus".
Some explain that since in aramaic (like arabic today) there is no word for cousin for example, they simply used brother.
Also, the same word used to describe Jesus' brothers was used in other instances for example between Abraham & Lot (uncle/nephew).
But my question is, if these weren't Jesus' actual brothers, why wouldn't the Gospel writers use the word "relative" or "cousin" instead? This exists in greek doesn't it? And when St Jerome translated it into latin, why didn't he change the term if it was understood that they were not his brothers?
Luke 1:36 tells of the Angel Gabriel speaking to Mary and referring to Elizabeth as a "cousin" or "relative" depending on the Bible.
What is the original greek word used in this verse and why wouldn't this be the word chosen instead of just "brothers"?
The way we could see it is if St Joseph was an older widower that had sons from his previous marriage.
These men would then become step brothers of Christ. But, the old St Joseph hypothesis itself isn't super convincing to me.
What are your thoughts?
Thanks all.
Because they were Jews and that isn't how Jews talked.
But it is important to note that if you pay attention, you will notice that the actual names of the brothers of Jesus are named in the gospels. The gospels explicitly distinguish several different Mary's, there is Mary the mother of Jesus, Mary Magdalene, Mary the wife of Clopas, and, this is the important part 'Mary the mother of James and Alpheus', who are James and Alpheus? They never explain, but the most likely explanation is that these are the 'brothers' of Jesus! The author of the epistle of Jude calls himself brother of James, and it is likely that 'Jude' is a diminutive of Alpheus.
This naming convention goes against Jewish custom, children were always referred to as children of the father, not the mother. So you 'Simon son of Jonah's, and 'the sons of Zebedee', 'Judas, the son of Simon the Iscariot' etc, that this Mary would be called 'the mother of James and Alpheus' is extremely unusuak, it's inclusion needs to be justified, the most likely justification is that they needed to make clear that they were not sons of the same Mary who is the mother of Jesus.
Right so my question isn't so much, who are those that are referred to as brothers of Jesus, my question is rather, why was Elizabeth referred to as a 'relative' of Mary but those men were referred to as 'brothers' of Jesus. If there was an issue with word choice in the language at the time, why wasn't Elizabeth called sister?
Why wouldn't the 'brothers' of Jesus be referred to in the same way that Elizabeth was referenced to Mary? As a "relative".
Not questioning the perpetual virginity of Mary, just wondering on the specific wording of these scripture passages.
Elizabeth was referred to as a relative of Mary so obviously, there was some way of communicating that people were related without calling them "brothers" or "sisters" otherwise, the scripture verse in Luke would have noted the Angel Gabriel saying "your sister Elizabeth" rather than "your relative" or "cousin".
Also, while Jesus, Mary, the apostles etc. spoke Aramaic, the Gospel writers wrote in Greek. Later it was translated to Latin.
Words for "relatives" or "cousins" exist in Greek and Latin so why not change "brother" to "relative"?