Bombadil wrote:
Is there any advantage to reading early works that were written in Latin in the original language instead of an English translation? Such as the works of St. Augustine, etc.
Even the simplest work, grammatically at least, like the Summa, suffers immensely in translation. Translation is not 100%, there is always some loss and even some gain of meaning (insofar translators often are interpreting)
Some works translate better than others, and some languages between each other.
There is almost no reason to read Newton's Principia in the original Latin. If he didn't write the draft in English, we was thinking in English as he wrote the Latin because even the word order mirrors English.
The main issue with Aquinas is terminology. Better translations that are the norm, coupled with some extra studying could close the gap.
But with Augustine, the translations become more difficult. And the mistakes are often glaring. If one wanted to do the Confessions in depth, e.g. for a thesis, they would need to at least know Latin well enough to go through key passages
You know, in the past, the word translate referred to what we call transliterate. And what we call translation, was called interpretation. One interprets what is said in Latin into English, rather than simply translating it as if they touched it not.