Turgonian wrote:
Pro Ecclesia Dei wrote:
1. Anathema sis (be thou an anathema), anathemæ sint (be they anathemas), anathemæ sistis (be you anathemas)
Sitis, right? Not
sistis.
Pro Ecclesia Dei wrote:
2. Turgonian made the mistake of assuming idiomatic speech is literal, it is also the wrong gender. Quod anathema is "since anathema" or "that anathema" in the sense not as a pronoun but as "It is to be said that an anathema is said....". Quae is the right gender, but that is bad Latin
I was wondering about whether
quod ... was the right expression, and tried to look it up. However, are you sure it's a feminine word?
Anathema is a direct transliteration from the Greek, where the word is neuter.
You know you are right...in fact it is third declension (which is the only way short of being a bizarre exception that it could be neuter).
Anathema- an anthema (subject)
Anathematis- of an anathema
Anathemate- to an anathema
Anathema- an anathema (object)
Anathemate- by an anathema
Anathemata- anathemas
anathematium- of anathemas
etc
Apparently my Latin dictionary claims in very late Latin there is a verbal form and "anathema"is the singular imperative. I am a bit confused by that because when the word occurs in scripture (let me be an anathema) and in St. Thomas, even in the form anathema sit, it is explained as a noun by St. Thomas. So I don´t know where the verbal form is found.
So
Anathema sis - be thou an anathema
anathemata sitis- be you anathema
Anathemata sint credentes omnes aliter
Should correct the ones I wrote above