Pro-Zak wrote:
"I have lost none that you gave me, save for the son of perdition." "It would have been better had he not been born."
Just a few passages that do more than strongly suggest that Judas is damned.
Actually, according to something I read, the Greek is very poorly translated here (which appears to be a common problem going from West to East)
Quote:
Consider how the Greek Interlinear presents it:
o <3588> {THE} men <3303> {INDEED} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} upagei <5217> (5719) {GOES,} kaywv <2531> {AS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM,} [Christ] ouai <3759> de <1161> tw <3588> {BUT WOE} anyrwpw <444> ekeinw <1565> {TO THAT MAN} [Judas] di <1223> {BY} ou <3739> {WHOM} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} paradidotai <3860> (5743) {IS DELIVERED UP;} kalon <2570> {GOOD} hn <2258> (5713) {WERE IT} autw <846> {FOR HIM} [Christ] ei <1487> ouk <3756> {IF} egennhyh <1080> (5681) o <3588> {HAD NOT BEEN BORN} anyrwpov <444> ekeinov <1565> {THAT MAN.} [Judas] (Mt. 26:24).
German Bible Scholar and translator, A.E. Knoch wrote:
Dr. Leander van Ess, in his German version, renders it “for him were it better, such a human were never born.” In the context immediately preceding, the identity of those referred to is fixed beyond question. It may be set forth as follows: Him = The Son of Mankind; That man = Judas.
The (Son of Mankind) is indeed going away, according as it is written concerning (Him). Yet woe to “that man” through whom the (Son of Mankind) is being betrayed! Ideal were it for (Him) if “that man” were not born!
If it had read “Ideal were it for “that man” if “he” had not been born (as usually mistranslated) then both would refer to Judas. But no unprejudiced reader of the English or the Greek can possibly refer the Him to anyone but our Lord, Who is so termed in the preceding sentence. But if all the translations ever made rendered the passage incorrectly, that would not prove anything except human fallibility. The original speaks of the Son of Mankind as “Him” and of Judas as “that man,” and makes it clear that it were ideal for Him if that man were not born.
See the full text here:
https://www.hopebeyondhell.net/faq-14-b ... n-mt-2624/This is the same problem we run into over and over again when people are not familiar with Greek syntax, the meaning of Greek words, etc. Let me give another example:
Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
This verse is commonly referred to, along with the corollary verse, Matthew 18:6, to declare that anyone who offends, hurts, kills, etc a child is going to suffer a particularly egregious punishment. But is that what this verse is saying.
NOT
AT
ALL.
The Greek word used here is μικρός mikros. Does that word mean children? Absolutely not. We know this because a few verses prior, Jesus takes a little child in to his arms. The word for little child is
παιδίον paidion, and it is used to denote an infant child. So what does micros mean?
Do you see the beginnings of the word "microscopic" there? Yes, it is an adjective used to describe something that is small or diminuative. Such as the disciples of the Lord, who were small in the eyes of the important Pharisees, who were diminuative in their infant faith. And the warning is to those who would offend (that is hurt, kill, martyr) those with the microscopic faith in Him, for in AD 70, women would resort to eating their own children during the Seige and Destruction of Jerusalem. Over a million Jews were slaughtered. Truly, it would have been better for them to have been drowned in the sea than to go through the horrors of the destruction they witnessed.
It's more of the same with the word "aionios."
And the Douay-Rheims is no better, mistranslating the word metanoia to mean "do penance" when that word means nothing of the sort.
No, sorry, your argument has some holes in it.