Peregrinator wrote:
For anyone still interested in David Bentley Hart and his book arguing for universalism, Michael Pakaluk shows how DBH misrepresents St. Basil
https://www.firstthings.com/web-exclusi ... ical-fraudThe article is ridiculous. A third grade child could make better arguments. No wonder Hart expresses such contempt for some people!
Quote:
Basil answers that, although hell is eternal, there are levels of hell. So the eternal punishment can be worse for some than for others. Basically, this saint’s view of hell and Dante’s are the same. Basil adds that the more obscure passages of Scripture need to be interpreted in terms of the more explicit passages elsewhere, and that Jesus teaches very explicitly—and in multiple places—that hell’s punishments are eternal:
Maybe. Maybe not. In my investigation of Apokatastasis, I have found severe translational erros in taking what the Greek Fathers said and bringing it over to the Latin. The fact is that both Jerome and Augustine stumbled in their translation of the Scriptures, especially in the issue of translation of aionios to aeterna. The critics of Hart seem either unaware of this or they simply do not care because they are lazy.
Here is an example:For instance, the first quote we are given is from The Epistle of Barnabas (70 - 130 AD).
“The way of darkness is crooked, and it is full of cursing. It is the way of eternal death, with punishment.”
In what language was this epistle written? With a simple Google search I found the original writing in Greek. By now, you should immediately realize there could be a problem with the translation of this epistle from Greek to Latin, and then to the English we read. The above quoted part is Verse 1 in Chapter 20.
Now let’s look at the Greek:
δὲ το μ λαος ὁδ ς ἐστιν σκολιὰ καὶ κατ ρας μεστ .ὁδὸς ἐστιν θάνατον αἰωνίου μετὰ τιμωρίας,
The Greek word here is aionios. Aionios, as the Greek linguist, Dr. Ilaria Ramelli, has noted, does not necessarily mean “eternal.” There is a specific word for eternal in Greek. The Greek word for eternal is “adidios.” But when you have been taught to translate aionios as “eternal,” then you follow what you have been taught as a good member of the Church.
So, do we have St. Basil's quotes in the original Greek, or the mistranslated English version in which aionios is translated as "eternal."
Quote:
Now, the Lord says in one passage that they will proceed to everlasting (aiōnios) punishment [Mt. 25:46], and in another passage he sends some people to the everlasting (aiōniov) fire that is prepared for the devil and his angels [Mt 25:41], and yet another time he mentions the Gehenna of fire, and adds: “where their worm does not die, and the fire is not extinguished”. . . [Mk 9:44, 48]. In the divinely inspired Scripture there are these and similar passages in many places.
We see that Hart has misrepresented Basil as regards (6). Basil could not possibly cite these passages as he does—against the view that the punishments of hell are temporary—unless he believed that they must be interpreted as saying that those punishments are eternal, as he plainly states. Basil leaves no room for other interpretations to be plausible.
Unless, of course, St. Basil has been mistranslated from the very beginning. The mangling of words to fit an agenda is reprehensible. You cannot change the eytymology of a word to suit your tastes.
Example:
Let's take the Greek word “aion,” which is the root of “aionios,” and try to show how ridiculous it is to make it mean “eternal” or “eternity” by using that translation in other verses where it appears. I will put in bold the English translation of aion so you can see just how stupid some of this appears.
Matthew 13:22 “Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this eternal and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.”
Romans 12: 2 “And do not be conformed to this eternal, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.”
1 Corinthians 2:8 “Which none of the princes of this eternal knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.”
Galatians 1: 4 “Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil eternal, according to the will of God and our Father”
Matthew 13: 39 “ The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the eternal; and the reapers are the angels.”
Matthew 13: 40 “ As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this eternal.”
Aion means age. Period. There is no other possible translation for this word, therefore, any derivitive of it must have to do with an age - NOT eternity! But more than that, even the revered Septuagint supports the fact that aionios in no way means "eternal."
Quote:
Another foundation for the proper understanding of aionios is the Septuagint. The Septuagint (also known as the LXX) is a translation of the Hebrew Bible into the Greek language. The name Septuagint comes from the Latin word for “seventy.” The tradition is that 70 (or 72) Jewish scholars were the translators behind the Septuagint. The Septuagint was translated in the third and second centuries BC in Alexandria, Egypt. As Israel was under the authority of Greece for several centuries, the Greek language became more and more common. By the second and first centuries BC, most people in Israel spoke Greek as their primary language. For this reason the effort was made to translate the Hebrew Bible into Greek—so those who did not understand Hebrew could have the Scriptures in a language they could understand. The Septuagint represents the first major effort at translating a significant religious text from one language into another.
Thus far we have considered the Hebrew noun, olam, and the Greek noun, aion (which appears in both the singular and the plural form in the LXX and the New Testament). We now come to the word that was used by the LXX and the authors of the New Testament in place of olam as the adjective form of the noun aion: aiónios (αἰώνιος). As the adjective form of aion, aiónios should best be understood to mean "belonging to, or lasting for, an eon." Hence it is rendered "age-abiding" in Rotherham's Emphasized Bible, "age-during" in Young's Literal Translation, and "eonian" in the Concordant Literal New Testament. Just as "color" is to "colorful," "length" is to "long," and "day" is to "daily," so aion is to aionios. And just as "daily" can never mean "yearly" (because its limit is defined by the noun "day" from which it is derived), so aionios can never refer to something other than an aion or "eon." Because aion is not used in Scripture to mean "eternity," the adjective form of the word (aionios) should not be understood to mean "eternal.
I'm starting to share Harts disdain for people who are too lazy to do their homework. If I, a simple layman with no college degree, can find these things through intensive research, why can't they? I also can't help but feeling that there is a certain self-serving satisfaction among those who are sure they are heaven's children when the look upon the massa damnata and feel they are better than them. You know, "I'm saved by God's grace, but them....them wicked folks. Oh, they are going to hell and THEY DESERVE IT!" The proper attitude, the attitude of God would be tears, weeping, and incessantly evangelizing with those tears. That would be love. The actions of most people in the Church makes me think they don't really believe in it either, or they simply don't care that most people are going there.
Finally, and the article doesn't go here at all - if Apokatastasis is heresy, then there are a whole bunch of saints in the Church who need to be anathematized at the next council called, the premier of them being St. Issac of Syria and St. Gregory Nyssa. But that would be pretty embarrasing, wouldn't it? After all, for the first 500 years, four schools taught Apokatastasis and there wasn't a wiff of the word "heresy" to be found anywhere. Must not have been a big deal until the thug emperor, Justinian, tried to make one out of it because it got his knickers in a knot (and caused massive politic problems in the empire he was trying to restore!).
I guess I should have let Dr. Hart speak for himself: He rips Pakaluk a well-deserved new one:
https://www.firstthings.com/web-exclusi ... uk-of-liesKudos to CRISIS for being gentlemanly enough to print the rebuttal. If you are going to fight the Mike Tyson of philsophy, you better bring your lunch!