Peetem wrote:
Question:
In Matthew 28:20 Christ says, "and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age."
Does the Greek word for "with" imply or indicate Christ will be with us physically or is this left up to tradition?
Thanks!
I suppose it's "left up to tradition," to use your language here. The word translated "with" here is just a normal preposition. It has a range of uses, including with (there are other words translated "with", too), but in the end, it really just means "with." It's up to the interpreter to look to context and things along those lines to ask, "In what sense is He with us"? That's not really something decided by, or for that much all that informed by, the Greek word
edit:
One more note, just to show you something. The word is translated with something like 350 times in the NT. Here are the first few instances we see it in Matthew: God is with us (Matt 1:23); Jerusalem was troubled, along with Herod (Matt 2:3); Jesus was with His mother (Matt 2:11); James and John were with their father in a boat (Matt 4:21).
You can probably imagine that people can take "with" in a somewhat different sense in each of these. That's not because the Greek word means anything different. It's because word is used, at times, in the same way we use our English word "with." So our word "with" often captures the way the Greeks used that word. Same in the Great Commission.