The Catholic Message Board
http://forums.avemariaradio.net/

Translate line - help
http://forums.avemariaradio.net/viewtopic.php?f=69&t=168060
Page 1 of 1

Author:  DominiCanis [ Tue Mar 06, 2018 6:03 pm ]
Post subject:  Translate line - help

vel propter incapacitatem vel propter morbum vel propter peccatorum multitudinem vel aliam ob causam

Please and thank you.

Author:  Obi-Wan Kenobi [ Tue Mar 06, 2018 6:15 pm ]
Post subject:  Re: Translate line - help

Either on account of incapacity or on account of illness or on account of a multitude of sins or for some other reason

Author:  DominiCanis [ Sat Jul 14, 2018 5:49 pm ]
Post subject:  Re: Translate line - help

I know it's quite lengthy, so please ignore if you guys don't have the time, but could someone kindly translation what this means:

In praxi vero consulitur confessariis ut regulariter abstineant a quaestionibus de specie morali delectationis morosae; nam fideles plerumque nesciunt faciliter distinguere inter species morales cogitationum, et sic interrogatio evaderet vel inutilis, vel etiam ratione materiæ perieulosa. Ad hæc quum casus crebriores sint, maximo esset incommodo, tum confessariis, tum poenitentibus, si sacerdos exquireret quæ vix cognosci possunt. Sufficit igitur ordinarie sciscitari de specie theologica (utrum voluntas complacuerit), vel de specie morali generali (utrum actus internus delectatio morosa vel potius desiderium fuerit)

It's taken from a moral theology manual, on the subject of morose delection (impure thoughts).

Author:  Obi-Wan Kenobi [ Sat Jul 14, 2018 7:38 pm ]
Post subject:  Re: Translate line - help

The gist of it is that confessors ought not to ask questions concerning morose delectation because penitents have difficulty distinguishing between different kinds of thoughts, and the questions therefore are either useless or even dangerous.

Author:  Pro Ecclesia Dei [ Sat Jul 14, 2018 10:58 pm ]
Post subject:  Re: Translate line - help

DominiCanis wrote:
I know it's quite lengthy, so please ignore if you guys don't have the time, but could someone kindly translation what this means:

In praxi vero consulitur confessariis ut regulariter abstineant a quaestionibus de specie morali delectationis morosae; nam fideles plerumque nesciunt faciliter distinguere inter species morales cogitationum, et sic interrogatio evaderet vel inutilis, vel etiam ratione materiæ perieulosa. Ad hæc quum casus crebriores sint, maximo esset incommodo, tum confessariis, tum poenitentibus, si sacerdos exquireret quæ vix cognosci possunt. Sufficit igitur ordinarie sciscitari de specie theologica (utrum voluntas complacuerit), vel de specie morali generali (utrum actus internus delectatio morosa vel potius desiderium fuerit)

It's taken from a moral theology manual, on the subject of morose delection (impure thoughts).

But in practice confessors are counseled, as a rule, to abstain from questions about the moral species of morose delectation- for the faithful generally do not know how to easily distinguish between moral species of thoughts, and so the questioning may be evaded or useless or even dangerous because of the matter. In those cases when there are many instances, it would be most greatly burdensome both to confessors and penitents if the priest sought out those details which can hardly be learned. It suffices, therefore, to know the theological species (whether the will took pleasure) or the general moral species (whether the internal act was morose delectation or rather a desire)

Author:  DominiCanis [ Sun Apr 14, 2019 6:10 pm ]
Post subject:  Re: Translate line - help

nm

Author:  Obi-Wan Kenobi [ Sun Apr 14, 2019 7:02 pm ]
Post subject:  Re: Translate line - help

The (moribund) state game thread is thataway------->

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/