Jack3 wrote:
1.Da latere Domini nostri Jesu Christi exivit sanguis et aqua in remissionem peccatorem in nomine,etc
Bad Latin for "From the side of Our Lord Jesus Christ, blood and water came forth for the remission of sins in the name, etc"
And by bad, I mean terrible Latin. exivit should be exiverunt. peccatorem should be peccatorum. Da should be de
If I were a robat I would translate this as "Give thou, by the side of our Lord Jesus Christ, blood has come out, and water is for the remissioned sinner"
See why good Latin would help?
Quote:
2.Largire sensibus nostris, omnipotens Pater, ut sic abluuntur inquinamenta manuum, sic a te mundentur interius pollutiones mentium et crescat in nobis sanctarum augmentum virtutum. Per
Grant to our senses, almighty Father, that, just as the iniquities of are hands are washed, so may the inner defilements of our minds by cleansed by Thee and a growth in the holy virtues spring up in us. Though etc.
Quote:
3.Rogo te, altissime Deus Sabaoth, Pater Sancte, ut pro peccatis meis possim intercedere et adstantibus veniam peccatorum promereri, ac pacificas singulorum hostias immolare.
I entreat Thee, most high God of Armies, Holy Father, that I may be able to intercede for my sins and, standing for them, merit the pardon of sins, and to sacrifice the peace-giving victims for each.
Not sure why victim is plural. Sure it wasn't "pacificam singulorum hostiam"