Actually I goofed up.
It appears the portion you quoted is translated "actual" but as you can see when section 2 of chapter I begins it says "active."
Thanks for pointing this out because for some reason before I did not see this.
II. The Promotion of Liturgical Instruction and Active Participation
14. Mother Church earnestly desires that all the faithful should be led to that fully conscious, and active participation in liturgical celebrations which is demanded by the very nature of the liturgy. Such participation by the Christian people as "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a redeemed people (1 Pet. 2:9; cf. 2:4-5), is their right and duty by reason of their baptism.
So my main concern was over this part and beyond where they keep using "active."
I was wondering if there was some kind of grammar or usage of words in chapter II that would render the translation as "active."