Login Register

All times are UTC - 5 hours




Post new topic Reply to topic Page 2 of 2   [ 23 posts ]   Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject: Re: A popular Bible translation is now literally the unchang
PostPosted: Fri Oct 07, 2016 12:54 pm 
Offline
Jedi Master
Jedi Master
User avatar

Joined: Tue Dec 31, 2002 9:55 am
Posts: 81592
Location: 1.5532386636 radians
Religion: Catholic
Church Affiliations: 4th Degree KofC
I don't have an exegesis handy for the new version; the older one fits better with, for example, St. JP II's Theology of the Body. That's why I said the new one moves up my scale; it's not "probably correct," which I would say about the old one; it is defensible, but I would like to see a deeper explanation of that defense before I'd be happy about the change.

_________________
Nos autem in nomine Domini Dei nostri

Need something to read?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A popular Bible translation is now literally the unchang
PostPosted: Fri Oct 07, 2016 7:30 pm 
Offline
Sons of Thunder
Sons of Thunder
User avatar

Joined: Sat Sep 13, 2003 9:34 pm
Posts: 29123
Location: Sine Domum
Religion: Roman Catholic
For the record, the best translation of the New Testament is the Vulgata!


But in all seriousness (or maybe I was serious), the defects inherent to translation is something very hard to understand unless you have obtained some proficiency in another language. Even closely related languages have such nuances and differences....

When reading the NT in English I actually prefer Lattimore's translation. I don't pretend it is the best for theology, but it is written in a style for more natural to the general character of the Greek text. E.g., verses and chapters- latter additions anyways- are deemphasized for a more natural wholeness to the text. Plus Lattimore was really good at get the inner character of Greek across. But there are unavoidable pitfalls.

I remember writing a paper on some pericope in John. Some translators rendered a passage one way, others quite another, and there was some fierce disagreement among exegetes. I remember reading modern exegetes, like Raymond Brown, and seeing no convincing resolution. When I decided to read some of the Greek Fathers, and Augustine, on the same passage... well they explained it in a way that included both interpretations... they saw both in the Greek. Greek allowed a dual meaning, that could not be rendered the same in English. That is just something you are never going to wholly overcome when translating.

_________________
Quoniam sapientia aperuit os mutorum, et linguas infantium fecit disertas.

http://stomachosus-thomistarum.blogspot.com/


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A popular Bible translation is now literally the unchang
PostPosted: Fri Oct 07, 2016 7:56 pm 
Offline
Jedi Master
Jedi Master
User avatar

Joined: Tue Dec 31, 2002 9:55 am
Posts: 81592
Location: 1.5532386636 radians
Religion: Catholic
Church Affiliations: 4th Degree KofC
E.g., "born again" vs. "born from above."

_________________
Nos autem in nomine Domini Dei nostri

Need something to read?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic Page 2 of 2   [ 23 posts ]   Go to page Previous  1, 2


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


Jump to: