All the Latin I know is from reading DCF and Asterix, but I've studied other languages (English, French, Spanish, Russian) enough to know that there are two kinds of translations: the literal (word-for-word) translation and the figurative (meaning-for-meaning). It most often comes into play when doing the unenviable task of translating idioms. For example, if we tried to translate "it's raining cats and dogs" literally into any other language, we'd just cause confusion. We'd need to find the appropriate idiom to mean "a long, heavy deluge."
Far be it from me to get into the heads of the translators of the Missal, but this is what I think was going on here. I don't pretend to claim expertise in any language other than English, but I'd be the first to say that the literally-translated "Praise to thee, Christ" just isn't reverent enough. Hence, the additional lauds: "Praise to you, Lord Jesus Christ."
Add to that the fact that English speakers tend not only to be irreverent, but also somewhat obtuse, and you get a reasonable explanation for the first of Edward's (God rest his soul) queries. Sometimes, we need a subtle hint applied with a sledgehammer. That would explain the distinction between "The Word of the Lord" in the earlier readings and "The Gospel of the Lord" in the last one.
Thanks, Jack3 for dusting this thread off. I'm just sorry I didn't see it while Edward was still in the Church Militant.